ししとうを英語で言えば、pepperではないの?

あれ、pepperってコショウのことだよね・・・。

「英語で言うと」なんて無茶振り、こんな小さな野菜でも文化の違いは大きいです。

ししとう 英語 発音

英語で何というか

調べていると『a variety of green pepper』という単語が出てきました。

はたしてバラエティーな緑のコショウは、本当にししとうなのでしょうか。

そのままを検索欄に放り込んでみました。

ほら、やっぱり・・・・『ピーマンの様々な』だって。

ピーマンとししとうってそりゃあ、親戚みたいなものですけど、英語はもういっしょくたなんですね。

ある質問サイトではオーストラリアの区別を答えてくださっていました。

『capsicum』日本のパプリカ。

頭に色の単語を付けるとパプリカの種類を表すそうです。

redcapsicum 赤パプリカ、yellowcapsicum 黄パプリカ、等々です。

『cayeenne pepper』乾燥した唐辛子。

調味料として使います。

日本で言えば鷹の爪にあたるのでしょうか。

『chili』生の唐辛子。

でもししとうではないでしょう。

キムチの味付けに使うものみたいな・・・。

『pepper』粉のコショウ。

『pepper corn』粒のコショウ。

う~ん、どれも違う。

そうか、ししとうは外国では存在しないのだ。

と、言い切ってしまっては後が続かないので、頑張ってみました。

ししとうは辛くないとは言い切れないけど

ししとう苦手の個人的な感情としては、この言い回しには物言いをつけたいと思いました。

だけど、なんで、コショウが甘いの?

『green sweet bell pepper』sweetが付くのであまいピーマンになります。

bellって何?

『small sweet green pepper』これはまた日本語っぽい。

小さくって甘いピーマン。

我が家ではいつもピーマンの苗と万願寺ししとうの苗を買ってきます。

同じところに植えると、枝が繁みあって、実が小さい頃はどちらの実なのか区別がつかないことがあります。

英語の綴りを見ていると、小さいピーマンと思って育てていたらししとうだった、という失敗を思い出します。

スポンサードリンク

文化の違いは言葉の違いというよりも・・・

外国にだってししとうはあるでしょう。

けれど、ピーマンやコショウを区別するということをしないのかもしれません。

日本ではオレンジとみかんを区別します。

どこがどう違うというと、結構たくさんの人がみかんとオレンジの違いを説明してくれます。

ししとうも同じことだと思います。

ちょっと大きめの万願寺ししとう(辛くないししとうです)をあげると必ずと言っていいほど「なんというししとうなの?」と聞かれます。

たぶん外国でもししとうに相当するピーマンは存在していて、名前もあるのでしょうがそれを知らないだけかもしれません。

まとめ

外国の人に『万願寺ししとう』の名前を聞かれたらそのまま[mangannzi-sisitoh」と言うでしょうか。

私なら、「big green pepper」と答えてしまいます。

あ、sweetを添えてね。

そういうことで、英語は苦手だ。

check①野菜についた農薬をすばやく落とす!鮮度もサポートしてくる〇〇が話題!?
check②安心で安全!オーガニック有機野菜が買える今話題の宅配野菜ランキングはこちら➹
スポンサードリンク

今のあなたにおすすめの記事

スポンサードリンク